前言
课程设计总是Flask开发。。网站经常要求双语翻译,开发中英文两份html自然是最麻烦的方法,而babel库的使用就是一个熟练工。本文将详细总结使用flask_babel库进行多语种切换的方法,以英文切换成中文为例。
一、安装flask_babel
我使用的编译器是pycharm, 在虚拟环境终端pip install flask_babel,稍等片刻即下载成功。
二、在flask项目应用babel
这里用一个常见的例子,以下代码出自app.py,即flask项目的启动文件。
from flask import Flask, render_template, request
from flask_babel import Babel, gettext as _
app = Flask(__name__)
app.config['BABEL_DEFAULT_LOCALE'] = 'en'
app.config['BABEL_DEFAULT_TIMEZONE'] = 'UTC'
babel = Babel(app)
@babel.localeselector
def get_locale():
return request.accept_languages.best_match(['zh', 'en'])
@app.route('/')
def hello():
day = _("Saturday")
return render_template('index.html', day=day)
if __name__ == '__main__':
app.debug = True
app.run()
下面分步骤详细解释:
- 从 flask_babel 引入 Babel 模块和 gettext 函数,由于 gettext 函数被引用的次数太多了,为了方便手写,一般将其重命名为 “_”
- 设置babel默认的地区语言和区时(可不设置)
app.config['BABEL_DEFAULT_LOCALE'] = 'en'
app.config['BABEL_DEFAULT_TIMEZONE'] = 'UTC'
- 初始化 babel 应用
babel = Babel(app)
- 定义一个函数来实现地区语言选择
使用babel库自带的@babel.localeselector来修饰函数,此函数会在所有路由函数运行前执行。 request.accept_languages.best_match([‘zh’, ‘en’])函数会调用当前浏览器的默认语言,然后将其设置为当前语言。例如下图的情况,此函数返回值为“zh_CN”
三、生成翻译模板
- 把所有需要翻译的html中的文字用{{ _( " 翻译文字") }}框起来,别忘前面的下划线
这是一项十分繁琐的工作,在pycharm可以先用鼠标选中待翻译文字,然后按住shift的同时按两下"{"(左花括号),再按一下"("(左括号),再按一下"(左引号),最后再左括号前面加下划线即可。 - 在 app.py 的同级目录创建一个叫 babel.cfg 的文件,内容如下
[python: **.py]
[jinja2: **/templates/**.html]
extensions=jinja2.ext.autoescape,jinja2.ext.with_
目录可以根据实际情况修改,例如**/templates/news/**只翻译news里的所有html. - 在终端执行输入以下代码生成翻译模板,即提取所有框起来的文字
pybabel extract -F babel.cfg -o messages.pot .
执行完后会在app.py同级目录下产生一个新文件messages.pot,其中含有所有需要翻译的文字空白模板,此文件不需要任何操作! - 在终端输入一下代码, 创建中文翻译
pybabel init -i messages.pot -d translations -l zh_CN
此时会在app.py同级目录产生一个新的translation文件夹,结构如下。LC开头的文件夹下还有一个名为message.po的文件。 - 手动添加翻译
是的你没有看错!还是需要手动翻译! 在message.po中,msgid对应的是提取出的待翻译的词,msgstr是需要我们手动填入的翻译结果。 我们需要做的就是把所有词对应翻译好。 - 在终端执行以下命令,编译翻译结果
pybabel compile -d translations
执行完后会生成一个messages.mo的编译文件,此文件生成即代表翻译结束!
四、运行flask项目
大功告成,此时运行flask项目,虽然我们默认的babel地区语言是‘en’英文,但get_locale函数会获取到我们的浏览器推荐语言,返回"zh_CN",所以页面将会呈现中文翻译。
五、翻译的更新或修改
很简单,如果需要增加翻译,首先去相应的html用之前相同的方法把需要翻译的内容框起来。然后重新执行一次翻译模板提取语句:
pybabel extract -F babel.cfg -o messages.pot .
message.pot文件会更新, 此时再执行一次翻译更新语句:
pybabel update -i messages.pot -d translations
此命令可以将之前的翻译合并到新的文件中,此时translation文件夹中的messages.po文件会更新,在其中将需要添加的翻译补充上,或是将需要修改的翻译修改即可。
最后再次执行编译语句,更新完成!
pybabel compile -d translations
六、翻译套路总结
固定套路:flask_babel配置好以后
- pybabel extract -F babel.cfg -o messages.pot . 提取翻译模板
- pybabel init -i messages.pot -d translations -l zh 生成需要翻译成的语言模板
- 在对应文件夹中修改messages.po 添加相应翻译
- pybabel compile -d translations 编译生成翻译文件
修改翻译套路 (如果没有添加 1、2、3可省略):
- 添加或改变html中框起来的文字
- pybabel extract -F babel.cfg -o messages.pot . 重新提取翻译模板
- pybabel update -i messages.pot -d translations 合并更新翻译
- 在对应文件夹中编辑messages.po 添加或修改相应翻译
- pybabel compile -d translations 重新编译生成翻译文件
拓展:在页面中实现手动切换语言
这里简单介绍我采用的思路,我们的页面右上角有一个select下拉框(如下),用于点击切换语言。在某一页点击后,整个页面的语言就会切换,已中英切换为例。
-
首先给select下选框添加一个id,方便定位 -
之后修改get_locale函数并且新建一个函数set_locale ,代码如下
set_locale函数是点击切换语言后,利用ajax调用的函数。它会首先获取前端传递过来的语言,然后判断语言,利用response给页面设置一个cookie,用来标识当前页面应该翻译成的语言。
get_locale函数中获取前面设置的cookie值,然后返回cookie值中的语言,zh_CN或en,也就是设置当前babel的语言 @babel.localeselector
def get_locale():
cookie = request.cookies.get('locale')
if cookie in ['zh_CN', 'en']:
return cookie
return request.accept_languages.best_match(app.config.get('BABEL_DEFAULT_LOCALE'))
@app.route("/set_locale")
def set_locale():
lang = request.args.get("language")
response = make_response(jsonify(message=lang))
if lang == 'English':
refresh()
response.set_cookie('locale', 'en')
return response
if lang == '汉语':
refresh()
response.set_cookie('locale', 'zh_CN')
return response
return jsonify({"data": "success"})
-
js代码,设置select下拉框的change函数,一旦当前选择改变(切换语言),就用ajax调用上面的set_locale函数。 <script>
$("#language_switch").change(function(){
$.ajax({
url: '/set_locale',
type: 'GET',
data:{"language": $(this).val()},
success: function (ret) {
location.reload();
}
})
});
</script>
-
下拉框改变后,右上角显示的语言也需要改变。例如点击汉语,右上角就需要一直显示汉语。一般需要用js来实现动态改变。这里有个小技巧:可以将English和汉语都用{{ _(" ") }}框起来进行翻译,English翻译成汉语,汉语翻译成中文,这样就实现了动态改变!
部分效果图
踩坑总结
-
在更新翻译时,有的词汇框起来后,提取后但并没有在messages.po中发现,一般是因为#, fuzzy关键字。此关键字我的理解是它会判断出一些重复的字词,然后将其按照你之前的翻译进行自动翻译。但有时会不准确(经常。。) 如以下图片中,原文和自动翻译不符。删掉这一行(红色框起来的部分)即可。 -
课设开发时需要使用git,我为了防止代码在merge时出问题,一般会将整个项目文件夹复制备份。这种情况下,我有时会遇到执行pybabel extract -F babel.cfg -o messages.pot . 提取命令没有反应的情况。多次观察后发现,我在源项目中执行这个语句,结果在备份文件夹中新建了messages.po文件。目前为止原因,可能是它会自动寻找路径,但由于我两份项目文件夹是复制,它就找错了根目录。 -
遇到特殊符号,例如原文或翻译中带有单引号’或双引号"等,要用转义字符反斜杠\进行转义,否则会报错。 -
大段文字直接框选即可,不用担心行间空格,没有影响。 -
字符等建议不框起来,只框纯文字部分,这样后面翻译也好操作。例如“单位:$”,只需按照{{ _(“单位”) }}操作即可。 -
极少数情况下设置好zh_CN语言页面却没有翻译,那么可以将上面的zh_CN改成zh_Hans_CN用同样的方法生成文件夹进行翻译。但据我观察zh_CN生成的messages.po文件中自动标识的语言也是zh_Hans_CN,所以此问题可能一般不会遇见。
最后推荐另一篇好文Flask-Babel实现国际化,欢迎大家交流指正!
|